Игорь Негатин - Лишнее Золото [СИ]
Конец первой части.
Примечания
1
Mon Commandant — мой майор, (фр.) уставное обращение к старшим по званию.
2
Терминаль — бакалавр.
3
Пеппино — Джузеппе (произв.)
4
Appeler un chat un chat, — называть кошку кошкой (фр.)
5
Mieux vaut tard que jamais, — лучше поздно, чем никогда (фр.)
6
Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)
7
Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.
8
Un dur à cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».
9
Курут — засушенные шарики из творога.
10
Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)
11
Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).
12
Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.
13
Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
14
Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.
15
Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
16
Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).
17
«Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.
18
«Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.
19
Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
20
Иль а′ краба у′ хт иль-ха′ ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».
21
Tireur élitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).
22
Нафедли навсек — пошёл на фиг (арабск.)
23
«Shine On You Crazy Diamond», Pink Floyd, 1974.
24
Diable — чёрт (фр.)
25
Un clou chasse l» autre — один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.), аналог русскому «клин клином выбивают».
26
«Жизнь не имеет ценности, но иногда имеет цену» (англ.)
27
Mi scusi, — извини (итал.)
28
Сlochard, — бродяга (фр.)
29
Bordel de merde, — в данном случае переводится, как «полный пи***ц» (фр.)
30
Сochon, — свинья (фр.)
31
Jamon Serrano, — горный хамон, (испанск.) Свиной, сыровяленый окорок.
32
La Mancha, — местность на юго-востоке Испании.
33
Republica Velha, — Старая Республика, (португ.)
34
Карим — «достойный» (арабск.)
35
Pauvre honteux, — застенчивый бедняк, бедняжка (фр.)
36
En egards vis-a-vis d′ une femme, — по части почтения к женщине (фр.).
37
Oui, monsieur, — да, месье (фр.)
38
Mon ami, — мой друг (фр.)
39
Насир, — помощник (арабск.)
40
«Дикие гуси», — наёмники. В средневековье так именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.
41
День Камерона, — основной праздник Иностранного Легиона. Посвящён сражению роты Иностранного Легиона, под командованием капитана Жака Данжу с мексиканскими войсками у Пала Верде (Мексика), 30 апреля 1863 года.
42
Grande de herradura, — большая подкова (испанск.)
43
Элиу Рут (1845–1937), — знаменитый американский адвокат и политический деятель.
44
«Перед атакой», — авт. Семён Петрович Гудзенко (1922–1953)
45
Alec Flegon, — автор книги «За пределами русских словарей» (Beyond the Russian Dictionary, London, 1973)
46
Argot russe, — русский сленг (фр.)
47
Вавилонвиль, — шутливое название Бельвиля (Belleville), одного из криминальных районов Парижа.
48
Quelle couverture pour France, — какой позор для Франции. (фр. разг.)